-
日更34天收入1.18元,我讀出英文版《傲慢與偏見》里的“肯定”!
- 大?。?49k
- 語言:簡體中文
- 類別:熱點
- 系統:天辰注冊
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
這是第34篇閱讀隨筆。
昨日流量收入1.18元。日更入元
繼續閱讀英文版《傲慢與偏見》。天收leyu.com
“How good it was in you,讀出 my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”
這段話是《傲慢與偏見》中的貝內特太太(Mrs. Bennet) 所說。
我把其中三個陌生詞給出簡潔注釋:
persuade:v. 說服,英文勸服
neglect:v. 忽視,版傲忽略
acquaintance:n. 相識的慢偏人;熟人;結識
解決了生詞,這段文字的見里中文就出來了。
“你可真好,肯定我親愛的日更入元班納特先生!不過我就知道,天收我最終肯定能說服你。讀出leyu.com我早說過,英文你那么疼愛女兒們,版傲絕不會放過這樣一位(值得結識的慢偏)人。哎呀,我太高興了!而且這事兒多有意思啊,你今早居然就去了,還直到現在才肯說一個字?!?br/>二
這段文字有四個句子,我逐句拆解賞析:
1.“How good it was in you, my dear Mr. Bennet!”
這是一個感嘆句,英語情感表達結構,“How good it was in you”,直接抒發對對方行為的贊賞。
貝內特太太語氣夸張,視丈夫的行動為“天大的好事”,她“對女兒婚事極度狂熱”,她認為,丈夫拜訪賓利先生是“通向女兒嫁入豪門的關鍵一步”,贊美,激動。
2.“But I knew I should persuade you at last.”
“persuade” 是核心動詞,表達“說服”的結果。
貝內特太太此前一直喋喋不休,慫恿丈夫行動,這句是對自己“游說能力”的炫耀,對丈夫“最終妥協”的得意,將“女兒婚事的推進”歸功于自己。
3.“I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.”
“neglect” ,“忽視”,“acquaintance” ,“需要結識的人(賓利先生)”。
貝內特太太講話“擅長情感操控”,把先生去“拜訪賓利先生”包裝成“因疼愛女兒而主動拓展人脈”的行為,贊美丈夫是“慈父”。
4.“Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”
這個句子有點長,開頭句是情緒宣泄的感嘆句,后句用“such a good joke” 調侃丈夫的“隱瞞行為”,“should have gone”, 表達“竟然去了”,有點意外與戲謔感。
貝內特太太把丈夫“悄悄行動又隱瞞”的舉動當成趣味,一方面調侃丈夫行為,一方面因“目標達成”得意洋洋,人物變得鮮活。
三
讀到《傲慢與偏見》里貝內特太太這段話,那些絮絮叨叨里,全是“affirm”(肯定)的勁兒,肯定你的好,肯定心里的在意。
affirm,牛津高階詞典里的英英解釋:
to state clearly or publicly that sth is true or that you support sth strongly 申明;斷言;肯定屬實
先讀頭一句:“How good it was in you, my dear Mr. Bennet!”(你真好啊,我親愛的貝內特先生!)
這聲“好”,很直白,不是虛頭巴腦的夸,是把“我知道你為這個家費心了”藏在里頭,是最實在的affirm。
“A kind word is a warm affirm.”(一句好話,是溫暖的肯定)
年輕時覺得“夸人”肉麻,老了才懂,這聲“好”,能讓苦日子都甜三分。
再看:“But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.”(可我就知道我能勸動你。我就信你疼閨女,不會錯過這門親事。)
這“肯定”不是瞎吹,是知道他心里的秤,哪頭重,哪頭輕,都在行動里。
“Trust is a silent affirm.”(信任是無聲的肯定)
肯定就是信任,肯定就是心里覺得結實。
接著讀:“Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”(哎呀,我真高興!你今早偷偷去了,到現在才說,這可真逗!)
這“逗”里的歡喜,是把“你懂我心思”的默契,用最熱鬧的方式affirm出來。
“Joy is a loud affirm of love.”(歡喜是愛意的大聲肯定)
咱不常說“愛”,可高興起來,眼角眉梢都蘊含著affirm。
“Daily bits are full of affirm.”(日常碎碎念里,全是肯定)
“Affirm makes heart close.”(肯定讓心貼得近)。
“Life is a string of small affirms, weaving the warmth of years.”(生活是一串細碎的肯定,織出歲月的暖)。
貝內特太太絮絮叨叨里的歡喜,和我們的日子一樣,沒那么多轟轟烈烈,可那些“你真好”“我就知道”的affirm,早把柴米油鹽,過成了最踏實的依靠。
小編推薦:
當然我們華軍軟件園除了麻將胡了爆分16w視頻這樣一款非常方便的系統工具軟件,還有TFun游戲、投票刷票專家、批量小管家等相關軟件提供下載,有需要的小伙伴請點擊下載使用。
版本: 安卓版 e515 | 更新時間: 2025-10-16 21:39:11