-
他翻車,不是沒道理的
- 大小:49k
- 語言:簡體中文
- 類別:娛樂
- 系統:電競比賽押注app
本土化改編,不是不沒簡單粗暴的“拿來就用”。
作者| 摸金校尉
編輯| 晶晶
排版| 蘇沫
本文圖片來自網絡
文章發布初始時間:2025年10月15日
近期的道理莊閑游戲下載港劇《絕命法官》,集結了一眾港圈熟面孔,他翻車張家輝、不沒胡杏兒、道理蔡思韻、他翻車張兆輝、不沒謝天華、道理許紹雄等,他翻車可是不沒口碑頗具爭議,很難說對得起觀眾的道理期待。
在這其中,張家輝飾演的不沒銀發法官秦譽自然是最大亮點,他在法律與親情間掙扎,道理被權力和仇恨逐漸異化,這位秉持正義的資深法官,推翻自己心中幾十年來建立的原則秩序,為了圓謊不斷撒謊,這本應有更讓人信服的劇情推力,但我們并沒有看到。
翻開評論區,觀眾的評價毀譽參半:劇情夠緊湊、演技夠扎實,可是那些跳脫的邏輯、生硬的沖突,讓人頻頻出戲。
這種又愛又恨的觀看體驗,幾乎成了海外IP改編國產劇的常態。明明手握成熟的故事框架,為何改編后總是不如人意?
01
海外IP改編最容易踩的坑,是把“本土化”當成“貼標簽”,給故事換個中國式地名、中國演員說著翻譯成中文的臺詞,就覺得完成了落地,卻忘了每個故事都長在特定的文化土壤里,“改編翻拍”不是簡單的“復制粘貼”。
《絕命法官》翻拍自美劇《法官大人》(最初的版本是以色列劇《法官大人》),原作的核心沖突是“白人法官包庇兒子撞死黑人少年”,背后是美國社會根深蒂固的種族矛盾,法律遇上膚色歧視,精英白男VS底層有色人種,本身就很“美國”。這使得《法官大人》里的公平正義自帶尖銳的現實痛感,觀眾能瞬間共情。
可到了港版《絕命法官》,沖突被簡化成“新城區富豪VS舊城區平民”,設計了“用一筆錢買斷一條人命”這種簡單粗暴的情節,不僅缺乏說服力,更讓原作里階級碾壓正義的沉重蕩然無存。就像把一件量身定制的衣服,硬套在不合身的人身上,再怎么調整領口,也遮不住違和感。
在此之前,2017年中國版《深夜食堂》的翻車更加典型。日版里,居酒屋是打工人卸下疲憊的精神自留地,一碗茶泡飯、一杯清酒,藏著的是日本人克制隱忍的情感表達,小食堂老板沉默寡言的樣子,也貼合日本社會“保持距離,邊界感超強”的社交邏輯。
而國產版呢?把居酒屋搬進中國胡同,卻還讓老板端著“日式沉默”,讓食客圍著吃泡面、啃煎餅。可是,中式的深夜慰藉,從來不是精致的小份料理,而是路邊攤叔叔阿姨一句“餛飩給你多加幾顆”,是燒烤攤前朋友間的干杯暢飲。咱們中國餐廳老板表達關心的方式,是端起酒杯跟食客在煙火氣里敞亮熱聊。
國產版《深夜食堂》這種生搬硬套文化符號的改編,注定讓觀眾覺得“假得疏離”。
反觀《棋魂》,同樣改編自日本著名IP,還是漫改,卻贏在“懂水土”。它沒把東京的圍棋道場直接換成北京的棋牌室,而是做了根上的調整,原作里的平安時代棋士藤原佐為,變成了南梁棋士褚嬴,扇子上題著梁武帝的《圍棋賦》,開口就是“圍棋千年,薪火相傳”。
劇中加了“定段賽家長反對下棋”“用《還珠格格》臺詞緩解緊張”的細節,全是我們成長里的真實片段。它保留了原作“圍棋傳承”的內核,卻用中國的歷史、生活場景重新包裹,就像把外來的種子,種進了熟悉的土壤里,自然能長出觀眾認得出的樣子。
02
如果說海外IP改編的文化錯位是方向錯了,那創作偷懶更是大忌。在改編翻拍上,很多團隊覺得有原作打底、劇情上不用打磨,結果要么忽略專業細節,要么跳過角色鋪墊,讓故事的落地感大打折扣。
《絕命法官》里,有律師觀眾盤點出多處司法硬傷:開庭不戴假發、保釋當天就能離港、證人隨意出入審判區……這些不是吹毛求疵,而是律政題材應有的嚴謹專業底色。
更讓人費解的是主角的轉變。前一集還在法庭上義正詞嚴的秦譽,下一集就為了兒子找黑道銷毀證據,中間沒有任何心理掙扎的鋪墊,只靠寥寥幾場戲就完成了“從正義法官到罪犯包庇者”的跳躍。就像看一本書,突然少了關鍵的幾頁,再精彩的結尾,也讓人摸不著頭腦。
同樣是律政題材,2022年的《玫瑰之戰》問題更明顯。它翻拍自《傲骨賢妻》,原作里女主靠扎實的法律知識、細致的案件推理站穩腳跟,每個勝訴都有完整證據鏈支撐。可國產版里,女主破案全靠生活經驗,憑直覺判斷證人撒謊,讓警察忽略監控證據,甚至靠和嫌疑人聊家常就拿到關鍵線索。現實里的律師辦案,哪有這么唯心?這種為了凸顯主角光環,犧牲專業邏輯的改編,不僅讓律政劇失去了專業性,更讓觀眾感覺被糊弄。
03
海外IP改編的坑,其實從版權購買時就開始了。不少公司選IP時,要么看海外熱度高想要借勢,要么圖版權費便宜,卻很少認真想想故事本身是否適合本土化。
有數據顯示,近五年海外IP改編劇里,58%的作品豆瓣評分低于6分。很多團隊買海外IP像超市囤貨,從前韓國偶像劇火了,就趕緊買愛情類IP;看到美劇律政題材受歡迎,就跟風翻拍。可他們忘了,熱度本身不能復制。
比如,《我知道我愛你》翻拍自韓劇《春夜》,韓版靠演員的微表情、光影的曖昧感營造細膩愛情,可國產版卻把這種氛圍感改成了直白的臺詞、套路化的情節,失去了原作“情緒敘事”的精髓。
國內團隊或許覺得改編海外IP比較省錢省力,不僅省下了創作成本,還想繼續壓縮制作成本。《深夜食堂》從籌備到播出自稱耗時耗力,一看成片,劇本沒磨透、場景很粗糙。《玫瑰之戰》連司法細節都沒來得及核對,劇中女演員明明保養得當美貌在線,后期卻用超強濾鏡磨皮導致她們失去原生特色。這種“賺快錢,流水線生產”的心態,讓改編變成潦草的預制菜,而非用心的落地創作。
其實,好的版權選擇,不僅應該看熱門IP,還應選擇內核有共鳴、適配度高的故事。就像買衣服,不是看穿搭博主盲目種草,而是看衣服是否適配自身,再稍微調整細節,就能變成最適合自己的樣子。
說到底,觀眾不是討厭海外IP改編,是討厭投機取巧的偷懶。海外IP可以是好素材,但前提是,改編團隊得懂IP的內核,愿意花時間打磨適配本土文化語境的情節。這是一種文化轉譯,要找對共鳴點位,不是硬搬符號,而是找不同文化里相通的情感。
以及,創作要守住專業底線。拍律政劇就請律師顧問,拍醫療劇就找醫生把關。觀眾遠比你們想象中聰明,他們或許不懂專業術語,但他們能辨別好壞對錯、善良與偽善,不要瞧不起觀眾。
版權購買要不跟風,別只看熱度,多想想“這個故事能不能和我們的生活接上”“我們能給它加什么新東西”。海外IP不是拿來就能用的模板,而是可以借鑒的靈感。我們期待尊重文化差異、尊重觀眾的本土化成功的作品。
「四味毒叔」
出品人|總編輯:譚飛
執行主編:羅馨竹
聯系郵箱:siweidushu@126.com
微信公眾號lD:siweidushu
小編推薦:
當然我們華軍軟件園除了麻將胡了2模擬器這樣一款非常方便的系統工具軟件,還有TFun游戲、投票刷票專家、批量小管家等相關軟件提供下載,有需要的小伙伴請點擊下載使用。
版本: 安卓版 pfcn5579 | 更新時間: 2025-10-18 16:09:03